本篇文章1353字,读完约3分钟

人民网北京4月23日电4月21日,商务印书馆举行汉译世界学术名著丛书第十六、十七届出版座谈会及第十八、十九届专家论证会,正式宣布该中国现代出版史上最大规模、最重要的学术翻译工程共出版750种。 来自中共中央党史研究室、中国社会科学院、北京大学、清华大学、中国人民大学、北京师范大学等大学科学研究院的约50名专家学者参加了会议。

【快讯】“汉译世界学术名著丛书”已出版十七辑750种

汉译世界学术名著丛书是商务印书馆组织出版的大型学术翻译丛书。 丛书自1982年出版,至今已出版单行本17篇750种。 所选图书角度的观点不拘一派,学科行业不限于一个,都是文明开化以来,各个时代、各个国家、各民族的思想和文化都是精髓的。 丛书广义学科分类的哲学、政治·; 法律·; 社会学、历史·地理、经济、语言学5种,分别用橘、绿、黄、蓝、秋葵5种颜色表示。 出版以来,汉译名著受到社会和学术界的肯定、赞誉,被誉为中国人文社会科学最重要、最大的基础工程之一,被认为是改革开放以来中国学术界在思想文化行业取得的重要成果。

【快讯】“汉译世界学术名著丛书”已出版十七辑750种

座谈会上,商务印书馆总经理殿利表示,汉译名著将从中国现代化进程的需要开始,在中华民族伟大复兴新时期继承现有使命,展现新价值,发挥新作用。 他认为新时期汉译名著的出版应体现以下几个新优势:一是以世界视角展示人类文明和文化多样化;二是根据时代需要出版现代经典;三是以新知识视角开拓学科行业;三是支撑新技术,拓展全学科行业 他还强调,汉译名著作是商业和学术界共有的资源库,希望与学术界深入探讨媒体融合时代学术界如何更立体、更对比地服务。

【快讯】“汉译世界学术名著丛书”已出版十七辑750种

政法小组专家代表,中国人民大学国际关系学院时殷弘教授谈翻译经典书信、达、雅。 首先,翻译必须在一定程度上跨越文化差异,从以前就传来差异,但这种差异无法消除,所以写信已经不容易了。 其二,翻译的文案用中文标准衡量可能会变得粗俗,或者文案在原有的语言文化背景下变得雅致可能会变得粗俗,译文为了满足高雅的要求也很高。 雅和我们有内在的矛盾,雅的东西不太容易到达,照搬原雅的东西也会影响我们,雅和达须会取得平衡。 翻译成雅和达不容易。

【快讯】“汉译世界学术名著丛书”已出版十七辑750种

经济集团专家代表、中国人民大学经济学院方福前教授高度评价商务印书馆对经济学的迅速发展史做出的贡献,作为学术殿堂在中国哲学社会科学界享有的崇高声誉。 他认为,商务印书馆在繁荣和快速发展中国哲学社会科学的过程中肩负着重要的历史任务,获得了自身快速发展的重大机遇,面临着新的挑战。 这些挑战来源于出版社之间的竞争、大学和科研机构的评价机制和社会环境的变化。 他希望商业认真研究和解决这些挑战,保持更好的快速发展势头,在学术质量和学术影响较大方面仍然成为中国学术界、出版界的标杆。

【快讯】“汉译世界学术名著丛书”已出版十七辑750种

历史集团专家代表、清华大学历史系刘北成教授表示,汉译世界学术名著丛书已经成为中国改革开放的一面旗帜,该丛书的出版和大量外国学术名著的引进,使许多外国学术经典成为中国学术和中国文化的一部分。 持续几十年的出版体现了改革开放的态度和精神。 汉译名着非常重要的优点是,不局限于某个单一学科。 那是哲学社会科学所共同认可的事业,这非常了不起。 他强调汉译名著作是一项延续了几代人的工程,在翻译过程中必须考虑现代汉语的一些变化,一方面要增加新的书目品种,另一方面要做一些修订工作,使汉译名著对后世学者真正具有经典价值。

标题:【快讯】“汉译世界学术名著丛书”已出版十七辑750种

地址:http://www.mahamoni.com.cn//myjy/19766.html