本篇文章919字,读完约2分钟

80后广州女张菁与瑞典女主播合作翻译了英文版《射雕英雄传》。

英译射雕是金庸和西方网民成为红娘

张菁

说到金庸小说《射雕英雄传》的英文版,很多中国网民可能知道译者安娜。 瑞典女儿的执着,促成了射雕英译本的诞生。 今年2月,安娜翻译的该书英译本第1卷《英雄诞生》( a hero born )发售,至今已连续7次被印刷。

但是,很多人可能不知道安娜有另一个在香港长大,从伦敦大学艺术史系毕业的80多岁的广州女孩张菁。 后者是明年发售的《射雕英雄传》第二卷的译者。

张菁也是资深金庸粉丝之一。 在接受北京青年报记者采访时,谈到整整两年的翻译之旅,她认为辛苦和满足占了一半,译者就像红娘一样,把作者和网民这两个有缘人联系在了一起。 我的工作是让更多的人理解中国小说的魅力。

【快讯】80后女孩与人联手译《射雕》

学习太极拳更好地翻译金庸戏法式

在网民看来,将金庸小说中的武功招式,如九阴白骨爪、蟾蜍功翻译成英语,是对译者的巨大挑战。 但在张菁看来,这些金庸创造的专有名词并不是最难的。 虽然这些名字很奇怪,但是我们可以从字面上知道它的大致意思。 最头疼的是如何让外国人理解武侠小说里的爽快心情。

【快讯】80后女孩与人联手译《射雕》

张菁认为,最重要的是让外国网民感受到《射雕英雄传》的武侠精神所在,她认为翻译文学、故事类型的作品并不是可以轻易将各个字和词变成另一种语言。 作者、译者、网民不是机器,翻译不是全部,因为越来越多的文化、情感、故事在特定语言中寻找相似的感觉。 江南七怪英语翻译成&lsquo。 south的第二个破裂。 之所以有这样的变化,是因为这里的江南不是英语中熟悉的&lsquo。 虽然是地理,但南方是全人类都有的概念。

【快讯】80后女孩与人联手译《射雕》

为了能够用翻译表现金庸小说武打场面的真实性,张精英一年前申请了太极班:我们看小说体验什么动作是一样的,但是真的翻译说明什么场景很吃力吗? 所以我想学太极拳,真的学一点功夫动作,熟悉把戏的顺序。 这有助于翻译。

【快讯】80后女孩与人联手译《射雕》

用莎士比亚式的古英语强调年代感

除了功夫征集式外,金庸小说的修辞、语法、句式也对翻译提出了很大的挑战。 例如,中文几个字可以写完一个动作或手,但是翻译成英语可能需要很长的句子。 另外,金庸的小说都是半白半文的形式,这样在翻译时不能完全遵循现在的英语形式。 最终参考了莎士比亚的&lsquo。古老的英语文风和句型,尽可能让网民感受到故事发生在离我们非常远的时代。

标题:【快讯】80后女孩与人联手译《射雕》

地址:http://www.mahamoni.com.cn//myjy/22473.html